Nauka języków

Tłumaczenia medyczne na język angielski z proofreadingiem

• Zakładki: 34


Profesjonalne tłumaczenia na język angielski są usługą najpowszechniej pożądaną i bardzo potrzebną na rynku tłumaczeń. Tym bardziej rzetelne tłumaczenia medyczne polsko-angielskie. Na naszym rodzimym rynku translatorskim w dalszym ciągu notuje się niedobór biur tłumaczeń medycznych, które są w stanie wykonać fachowe tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny, np. wyników badań lekarskich. Szczególnie wówczas, gdy klient oczekuje szybkiej realizacji usługi. Zamówienia na tłumaczenia w trybie pilnym i ekspresowym są zatem w cenie.

Kto może zostać tłumaczem medycznym języka angielskiego

Z formalnego punktu widzenia każdy może zostać tłumaczem medycznym języka angielskiego. Jednakże – by być profesjonalnym tłumaczem medycznym, trzeba rozumieć zagadnienia medyczne oraz cechować się biegłością językową w zakresie j. angielskiego, a w szczególności terminologii medycznej i naukowej. Z pewnością przyda się zrozumienie procesów oraz znajomość słownictwa medycznego z takich dziedzin medycyny, jak na przykład:

  • anatomia,
  • fizjologia człowieka,
  • kardiologia,
  • onkologia,
  • pulmonologia,
  • biochemia,
  • immunologia,
  • pediatria,
  • położnictwo,
  • laryngologia,
  • stomatologia (protetyka dentystyczna, implantologia, endodoncja etc.),
  • chirurgia,
  • ginekologia.

Możliwość znajomości ogólnych zagadnień medycznych oraz z zakresu przedmiotów klinicznych zdobywa się  kończąc studia medyczne poprzez zdanie Lekarskiego Egzaminu Państwowego (LEP). Jednak nie tylko lekarze medycyny ludzkiej, lecz również biolodzy, diagności laboratoryjni, biotechnolodzy, fizjoterapeuci czy nawet absolwenci weterynarii przeważnie posiadają wystarczającą wiedzę, by wykonywać fachowe tłumaczenia rozmaitych tekstów medycznych.

Zwykłe tłumaczenia medyczne

Rzetelne tłumaczenia medyczne na angielski wykonują certyfikowani tłumacze techniczni specjalizujący się w naukach medycznych. Jeśli są to tłumaczenia zwykłe – Naczelna Organizacja Techniczna w Warszawie przeprowadza egzamin na tłumacza medycznego, technicznego.

Zdjęcie: pixabay.com

Jednak talent oraz zainteresowania i wysokie kompetencje z pogranicza języków obcych i medycyny nierzadko wystarczą, by zacząć wykonywać bardzo dobre tłumaczenia medyczne.

Przysięgłe tłumaczenia medyczne

Natomiast w przypadku tłumaczeń przysięgłych uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje się zdając dedykowany egzamin państwowy. Z racji zdobytych w czasie studiów kompetencji językowych oraz zainteresowań językowych, tłumaczami przysięgłymi zostają przeważnie absolwenci filologii obcych. Jednak w praktyce rzadko zdarza się, by tłumacze przysięgli podejmowali się tłumaczeń medycznych.

Zdjęcie: pixabay.com

Przeważnie to zawodowi tłumacze medyczni zatrudniani przez biura tłumaczeń wykonują przekłady medyczne, które następnie są uwierzytelniane przez tłumaczy przysięgłych. Uwierzytelnienie tłumaczenia medycznego polega na wnikliwym sprawdzeniu kompletności oraz poprawności warstwy językowej przekładu oraz nadaniu tłumaczeniu odpowiedniej, oficjalnej formatki. Dzięki uwierzytelnieniu tłumaczenie nabywa moc prawną przed urzędami.    

Tłumaczenia medyczne pisma odręcznego z łaciny na angielski

Natomiast by zostać profesjonalnym tłumaczem medycznym, także tłumaczem tekstów pisanych odręcznie, takich jak recepty i książeczki szczepień, potrzeba już wieloletniego doświadczenia, pozwalającego na domyślenie się znaczenia niezbyt wyraźnych zapisów w dokumencie. Trzeba też wówczas odcyfrowywać nazwy własne, skróty, skrótowce medyczne.

Zdjęcie: pixabay.com

Rozpoznania medyczne (diagnozy) oraz nazwy farmaceutycznych preparatów handlowych i substancji czynnych leków mogą być zapisane przez lekarza pismem odręcznym w języku łacińskim. Dobrą praktyką jest, by te zapisy po łacinie tłumacz medyczny przy okazji również przełożył na język angielski. W przeciwieństwie do warunków polskich, na przykład w Wielkiej Brytanii lekarze w ogóle nie używają łaciny medycznej.

Proofreading tłumaczeń medycznych na język angielski

Jeśli w ślad za tłumaczeniem medycznym polsko-angielskim w biurze tłumaczeń klient otrzyma również proofreading, czyli sprawdzenie poprawności językowej tekstu przez native speakera j. angielskiego, generalnie tym chętniej zamówi usługę. Oczywiście – o ile dysponuje adekwatnym budżetem oraz istnieje zasadność korekty tekstu przez native speakera, np. tekst tłumaczenia jest przeznaczony do publikacji bądź druku wysokonakładowego.

Zdjęcie: pixabay.com

Zwykle taka sytuacja zachodzi, jeśli pracownik akademicki przesyła do biura tłumaczeń manuskrypt w języku polskim i na jego kanwie chciałby opublikować swój medyczny artykuł naukowy w zagranicznym czasopiśmie. Potrzebuje wówczas profesjonalnego tłumaczenia na język angielski z proofreadingiem. Również potrzeba taka może pojawić się wówczas, gdy firma medyczna zamierza dokonać ekspansji swoich produktów lub usług na obce rynki. Zwykle zamawia wtedy przekład medyczny materiałów marketingowych z korektą native speakera. 

Autor tekstu: Daniel Korcz, certyfikowany tłumacz medyczny języka angielskiego przy NOT w Warszawie, prowadzący biuro tłumaczeń Best Text

comments icon0 komentarzy
0 komentarze
33 wyświetlenia
bookmark icon

Napisz komentarz…

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *